Proiect european de terminologie, House of European History

În perioada mai-iulie 2020, 15 studenți ai specializărilor Limbi și Literaturi Moderne și Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultății de Litere, Istorie și Teologie au fost selectați pentru participarea la proiectul  de cercetare terminologică Terminology Without Borders, secțiunea House of European History, în colaborare cu departamentul de terminologie al Parlamentului European, TERM COORD și Direcția Generală pentru Traduceri a Uniunii Europene, DG TRAD. Activitatea de cercetare a celor 15 studenți a fost coordonată de Eliza Claudia Filimon, lector univ. Dr. în colectivul de Limba și Literatura Engleză a UVT. Studenții au definit și au tradus din limba engleză în limba română 390 de termeni, care vor fi incluși în glosarul european IATE.

În prima etapă a proiectului, studenții au fost instruiți să respecte cerințele departamentului TERM COORD, în vederea unei activități uniforme în ceea ce privește formatul tabelelor terminologice.

Etapele următoare au inclus activitate de cercetare a termenilor, traducere, definire și încadrare în context relevant și documentat. Limbile de lucru au fost româna și engleza.

Echipa UVT:

Denis Calotă – anul 3 LMA

Andreea Cîrcu – anul 3 LMA

Bianca Codreanu – anul 3 LMA

Bianca  Graszl – anul 3 LL

Laura Halasz – anul 1 Master TPT

Giulia Jurca- anul 1 Master TPT

Susan Gabriel-Lazăr – anul 3 LMA

Theodora Lucaci – anul 2 LL

Ciprian Meteș- anul 3 LL

Mihaela Nedela          – anul 3 LMA

Cristina Panduru-3 LMA

Georgiana Roman – anul 3 LMA

Diana Elena Șerban – anul 1 Master TPT

Vlad Todros – anul 3 LL

Adriana Toma – anul 1 Master TPT

    Coordonator – lector dr. Eliza C. Filimon

„Cel mai mult mi-a plăcut faptul ca am descoperit termeni noi si că am reușit să le găsesc echivalent de una singură. Mi-a placut și faptul că am învățat cum să facem un research destul de amănunțit.” Cristina Panduru

„Proiectul a fost minunat, a reprezentat o provocare. Munca de cercetare este fascinantă, iar căutarea unui termen sau a unei expresii în afara unui context anume presupune un oarecare nivel de dificultate mai ridicat, dar acest aspect m-a făcut să muncesc și mai mult pentru a oferi o traducere și o definiție a termenilor cât mai calitative posibil.” Diana Șerban

„Îmi plac proiectele din care chiar înveți ceva, iar acesta este unul din ele. Nu doar că mi-am îmbunătățit abilitățile de traducere și am făcut cercetare, dar, căutând informații despre acei termeni, am descoperit multe lucruri noi. Chiar a fost un proiect interesant prin care simt că m-am dezvoltat.” Ciprian Meteș

„Cel mai mult mi-a plăcut provocarea oferită de acest proiect, în special găsirea unor corespondenți cât mai potriviți în limba română pentru termenii din engleză.” Vlad Todoros

„Cel mai mult mi-a plăcut la acest proiect faptul că prin intermediul acestuia am avut șansa de a contribui la îmbogățirea bazei de date terminologice a Uniunii Europene. De asemenea, a reprezentat o oportunitate de a afla mai multe informații despre anumite fapte istorice, precum și despre termeni adesea folosiți în diverse domenii.” Laura Halasz

„Cel mai mult mi-a plăcut faptul că am aflat de evenimente istorice despre care nu știam înainte iar acest lucru consider că mi-a îmbogățit cunoștințele generale.” Gabriel Susan

„Proiectul “Terminology without borders” mi-a demonstrat că niciodată nu putem cunoaște suficient, iar pentru a ști cât mai multe este necesară cercetarea, indiferent de domeniu. Mă bucur că am participat la acest proiect alături de colegii mei și că am învățat împreună să nu stagnăm în lucrurile de fațadă, ci să ne adâncim întotdeauna căutarea în vederea obținerii celui mai bun rezultat.”  Lucaci Theodora  

„Consider acest proiect o inițiativă eficientă de a facilita comunicarea, care poate, de multe ori, să dispună de lacune, având în vedere complexitatea ei. Faptul că m-am aflat printre cei care au dat tot ce au avut mai bun pentru a completa aceste lacune a însemnat o mare bucurie pentru mine.” Bianca Graszl

„Mi-a plăcut în primul rând că am simțit că fac parte dintr-un proiect atât de important și că instrucțiunile au fost clare și ușor de urmat. De asemenea, a fost o experiență din care am avut ce învăța.” Andreea Cîrcu

„Apreciez mult oportunitatea de a interpreta şi oferi traducerea personală, pornind de la explicaţiile de specialitate selectate în urma cercetării susţinute, urmând apoi adaptarea termenilor la fondul lexical oferit de limba romană. Mi-a plăcut metoda de lucru impusă: ordonarea informaţiile gradual, sistematic. Apreciez mult şansa oferită.” Adriana Toma „Proiectul a facilitat accesul studenților la o cercetare internațională de impact. Au câștigat competențe, experiență și sunt mai motivați să se implice profesional în domeniul traducerii, după terminarea studiilor universitare.” Lect. Dr. Eliza Claudia Filimon

Ți-a plăcut articolul?

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

Abonează-te la newsletter

Primește cele mai noi știri despre UVT

Mai multe

Cercetarea nu intră în izolare în 2020!

Organizată annual de Facultatea de Fizică a Universității de Vest din Timișoara pentru toți cei pasionați și iubitori de fizică și științe ale naturii în